2026年01月19日/ 浏览 9
GODFATHER’S PICTURE BOOK (1868)
教父的画册(4)
“In his sorrow he sang for comfort:
“在他的悲伤中,他歌唱以寻求安慰:
Is not Heaven everywhere?
天堂不处处都在吗?
What more do I require?
我还需要什么?
“His song lives in the hearts of the people, like the mermaid’s song about Christian IV.
“他的歌活在人们心中,就像美人鱼歌唱克里斯蒂安四世的歌一样。
“Now comes a page that you must look at carefully,” said Godfather.
“现在来了一页,你必须仔细看,”教父说。
“There is picture after picture here, just as there is verse after verse in the old ballads.
“这里有一幅接一幅的图画,就像古老歌谣中一节接一节的诗句。
It is a song, so happy in its beginning, so sorrowful at its close.
这是一首歌,开头如此快乐,结尾如此悲伤。
“A king’s child is dancing in the castle of the king.
“一位国王的孩子在国王的城堡里跳舞。
How lovely she is to look at!
她看起来多么可爱!
She is sitting on the lap of Christian IV—his beloved daughter, Eleonore.
她坐在克里斯蒂安四世的膝上——他心爱的女儿埃莉奥诺蕾。
She grows in all the virtues and graces of a woman.
她成长得具备女性的一切美德和优雅。
The foremost among the nobles, Corfits Ulfeldt, is her betrothed.
贵族中的佼佼者,科尔菲茨·乌尔费尔特,是她的未婚夫。
She is still only a child and is beaten by her stern governess; she complains of this to her sweetheart, and rightly, too.
她还只是个孩子,被严厉的家庭女教师打;她向她的心上人抱怨此事,这也是理所当然的。
How clever and cultured and learned she is!
她是多么聪明、有教养、有学识!
She can speak Latin and Greek, sing in Italian to her lute, and talk about the Pope and Martin Luther.
她会说拉丁语和希腊语,用意大利语对着她的鲁特琴唱歌,还能谈论教皇和马丁·路德。
“Now King Christian lies in the vault in Roskilde Cathedral, and Eleonore’s brother is king.
“现在克里斯蒂安国王躺在罗斯基勒大教堂的地下墓室,埃莉奥诺蕾的兄弟成了国王。
In the palace at Copenhagen there are pomp and show; there are beauty and wit—and foremost is the queen herself, Sophie Amalie of Lyneborg.
哥本哈根的宫殿里有浮华与炫耀;有美丽与智慧——而最出众的是王后本人,林尼堡的索菲·阿马利埃。
Who can guide her horse as cleverly as she?
谁能像她一样灵巧地驾驭马匹?
Who dances with such grace?
谁跳舞如此优雅?
Who can talk with such wisdom and wit as the Queen of Denmark?
谁能像丹麦王后一样说话如此富有智慧和机智?
“‘Eleonore Christine Ulfeldt!’ These are the words of the French Ambassador.
“‘埃莉奥诺蕾·克里斯蒂娜·乌尔费尔特!’这是法国大使的话。
‘She surpasses all in beauty and wit!’
‘她在美貌和才智上超越所有人!’
“Up from the polished floor of the palace ballroom has grown the burdock of envy; it has clung there, worked itself in, and twisted around—contempt and scorn.
“从宫殿舞厅光洁的地板上长出了嫉妒的牛蒡;它粘附在那里,蔓延进去,缠绕扭曲——轻蔑与嘲笑。
‘That illegitimate creature!
‘那个私生子!
Her carriage shall stop at the bridge of the castle!
她的马车应在城堡桥前停下!
Where the queen drives, the commoner shall walk!’
王后驱车的地方,平民应步行!’
There is a storm of gossip, of lies and slander.
流言蜚语、谎言和诽谤如风暴般袭来。
“Then Ulfeldt takes his wife by the hand in the still of the night.
“于是乌尔费尔特在夜深人静时牵起他妻子的手。
He has the keys to the town gates; he opens one of them, and horses wait outside.
他有城门的钥匙;他打开其中一扇门,马匹等在外面。
They ride to the shore and sail to Sweden.
他们骑马到岸边,乘船前往瑞典。
“Now let’s turn the page, just as fortune turned itself for those two.
“现在我们翻页,就像命运为那两人转变一样。
“It is autumn.
“秋天了。
The days are short and the nights are long; it is gray and damp.
昼短夜长;天色灰暗潮湿。
The cold wind rises in its strength, and it whistles through the leaves of the trees on the ramparts.
冷风增强力量,呼啸着吹过城墙上的树叶。
The leaves drop into Peter Oxe’s courtyard, empty and forsaken of its owners.
树叶落入彼得·奥克塞的庭院,空无一人,被主人遗弃。
The wind sweeps over Christianshavn, around the mansion of Kai Lykke, which now is a penitentiary.
风扫过克里斯蒂安港,围绕着凯·吕克的宅邸,现在那里是一座监狱。
He himself has been driven from home and honor; his escutcheon is smashed and his effigy hung on the highest gallows.
他本人被驱逐出家园和荣誉;他的纹章被砸碎,他的肖像被挂在最高的绞刑架上。
Thus is he punished for his thoughtless, frivolous words about the powerful Queen of Denmark.
他因对权势煊赫的丹麦王后轻率无礼的言语而受到这样的惩罚。
The wind pipes loudly as it rushes over the open space where the mansion of the Lord High Steward once stood.
当风冲过曾经矗立着大管家宅邸的空地时,发出响亮的呼啸声。
Only one stone of it is now left.
现在只剩下一块石头。
‘And that I drove down here as a boulder on the floating ice,’ shrieks the wind.
‘那是我作为浮冰上的巨石吹到这里来的,’风尖啸着。
‘That stone stranded where since has grown Thieves’ Island, under my curse, and so it became a part of the mansion of Lord Ulfeldt, where his lady sang to the sounding lute, and read Greek and Latin, and bore herself proudly.
‘那块石头搁浅的地方后来在诅咒下变成了贼岛,于是它成了乌尔费尔特勋爵宅邸的一部分,在那里他的夫人在铿锵的鲁特琴声中歌唱,阅读希腊文和拉丁文,举止骄傲。
Now only the stone is here with its inscription:
现在只有这块石头在这里,上面刻着铭文:
The traitor Corfits Ulfeldt
叛徒科尔菲茨·乌尔费尔特
In eternal scorn, shame, and disgrace.
处于永恒的蔑视、耻辱和丢脸中。
“‘But where is the stately lady now?
“‘但那位端庄的夫人现在在哪里?
Whoo-ee-oo!’ blows the wind with a piercing shriek.
呜——咿——呜!’风发出刺耳的尖啸。
“For many years she has been shut up in the Blue Tower, behind the palace, where the sea water beats against the slimy walls.
“多年来,她被关在宫殿后面的蓝塔里,海水拍打着滑腻的墙壁。
There is more smoke than warmth in the cell; its tiny window is high up under the ceiling.
牢房里烟雾多于温暖;它的小窗户高高地开在天花板下。
In what discomfort and misery sits the adored child of Christian IV, the daintiest of maids and matrons!
克里斯蒂安四世备受宠爱的孩子,最娇美的少女和妇人,坐在何等的不适和悲惨中!
Memory hangs curtains and tapestries on the smoke-blackened walls of her prison.
记忆在她被烟熏黑的监狱墙壁上挂起窗帘和挂毯。
She recalls the lovely days of her childhood, her father’s gentle, beaming face; she recalls her splendid wedding, her days of pride, but also her days of misery in Holland, England, and Bornholm.
她回忆起童年的美好时光,父亲温和、容光焕发的脸庞;她回忆起她盛大的婚礼,她骄傲的日子,但也有她在荷兰、英国和博恩霍尔姆的苦难日子。
Nothing seems too hard for wedded love to bear,
对于婚姻之爱来说,似乎没有什么太难承受,
And loyalty is not cause for shame or care.
忠诚不是羞耻或忧虑的理由。
“But he was with her in those days; now she is alone, alone forever.
“但那些日子里他与她同在;现在她孤身一人,永远孤独。
She does not know his grave; no one knows it.
她不知道他的坟墓在哪里;没有人知道。
Faithfulness to her husband was her only crime.
对她丈夫的忠诚是她唯一的罪行。
“For long and many years she sat there, while life went on outside.
“她在那里坐了漫长而多年的时光,而外面的生活继续着。
Life never pauses, but we will for a moment here, and think of her and the words of the song.
生活从不停止,但我们在此停留片刻,想想她和歌中的词句。
I keep my promise to my husband still,
我依然信守对丈夫的承诺,
In want and dire need, and always will.
在匮乏和极度困苦中,并将永远如此。
“Now do you see this picture here?” said Godfather.
“现在你看到这里的这幅画了吗?”教父说。
“It’s winter, and the frost has thrown a bridge of ice between Laaland and Fyn, a bridge for Carl Gustav, who pushes on unchecked.
“冬天,霜冻在洛兰岛和菲英岛之间架起了一座冰桥,一座供卡尔·古斯塔夫畅通无阻的桥。
There are plundering and burning, fear and want, throughout the whole land.
整个国家充斥着掠夺和焚烧,恐惧和匮乏。
“Now the Swedes are encamped before Copenhagen.
“现在瑞典人在哥本哈根城外扎营。
It is bitterly cold and the snow is blinding, but, true to their king and themselves, men and women stand ready to fight.
天气严寒,雪光刺眼,但忠于国王和自身的男男女女准备战斗。
Every tradesman, shopman, student, and schoolmaster is on the ramparts, ready to guard and defend, with no fear of the red-hot cannon balls.
每个商人、店员、学生和校长都在城墙上,准备守卫和防御,毫不畏惧炽热的炮弹。
King Frederick has sworn he will die in his nest.
腓特烈国王发誓他将死在他的巢穴中。
There he rides to and fro, and the queen is with him, and courage, patriotism, and discipline are there.
他在那里来回骑行,王后与他同在,勇气、爱国精神和纪律也在那里。
Let the Swede don his white shroud and crawl forward in the white snow and try to storm the walls!
让瑞典人穿上他的白色尸衣,在白雪中匍匐前进,试图攻占城墙吧!
Beams and stones are hurled down on him; even women come with steaming caldrons and pour boiling pitch and tar onto the storming enemy.
梁木和石头向他投下;甚至妇女们也端着热气腾腾的大锅,将滚烫的沥青和焦油浇向进攻的敌人。
“That night, king and peasant are one united power.
“那一夜,国王和农民是一个团结的力量。
Then there is relief, and there is victory.
然后援军到了,胜利来临了。
Church bells ring, and songs of thanksgiving resound.
教堂钟声鸣响,感恩之歌回荡。
Commoners, on this spot you won your knightly spurs!
平民们,在这个地方你们赢得了骑士的马刺!
“What comes next?
“接下来是什么?
Look at this picture.
看这幅画。
Bishop Svane’s wife drives in a closed carriage, which only the high and mighty nobility dare do.
斯瓦讷主教的妻子乘坐一辆封闭的马车,只有位高权重的贵族才敢这样做。
The proud young men stop the carriage; the bishop’s wife must walk to the bishop’s house.
骄傲的年轻人拦住了马车;主教的妻子必须步行去主教的房子。
“Is that the whole story?
“这就是全部的故事吗?
Something much greater is stopped next—the power of pride.
接下来有更重大的事情被阻止了——骄傲的力量。
“Burgomaster Hans Nansen and Bishop Svane clasp hands to work in the name of the Lord.
“市长汉斯·南森和斯瓦讷主教以主的名义携手合作。
Their wise and honest talk is heard in the church and the house of the commoner.
他们明智而真诚的谈话在教堂和平民的房子里被听到。
One handclasp of fellowship, and the harbor is blocked, the gates are locked, and the alarm bell rings.
一次友谊的握手,港口被封锁,大门被锁上,警钟敲响。
“Power is granted to the king alone, who remains in his nest in the hour of peril; he governs, and rules over great and small.
“权力只授予国王,他在危险时刻坚守在他的巢穴;他治理着,统治着大小事务。
It is the time of absolute monarchy.
这是绝对君主制的时代。
“Now let’s turn the page, and time with it.
“现在我们翻页,时间也随之翻动。
“‘Halloo, halloo, halloo!’
“‘嗬,嗬,嗬!’
The plow stands idle, and the heather grows wild, but the hunting is good.
犁闲置着,石楠丛生,但狩猎很好。
‘Halloo, halloo!’
‘嗬,嗬!’
Listen to the sounding horn and the baying hounds!
听那响亮的号角和吠叫的猎犬!
See the huntsmen, and look at the young and gay king himself, Christian V!
看那些猎人,再看看年轻快活的国王本人,克里斯蒂安五世!
There is merrymaking in palace and in town.
宫殿和城镇里一片欢庆。
In the halls are waxlights, in the courtyards torches, and in the streets of the town are new lamps.
大厅里有蜡烛,庭院里有火炬,城镇的街道上有新灯。
Everything is so new!
一切都是如此崭新!
Favors and gifts go to the barons and counts of the new nobility, brought in from Germany.
恩宠和礼物给予从德国引进的新贵族男爵和伯爵。
Nothing is accepted now except titles and rank and the German language.
现在除了头衔、等级和德语,什么都不被接受。
“But then there sounds a voice that is truly Danish, the voice of the weaver’s son, who is now a bishop; it is the voice of Kingo, singing his beautiful psalms.
“但随后响起了一个真正丹麦的声音,织工之子的声音,他现在是主教;那是金果的声音,唱着他优美的赞美诗。
“There is another commoner’s son, this time the son of a vintner, whose thoughts shine forth in law and justice.
“还有另一个平民之子,这次是一个葡萄园主的儿子,他的思想在法律和正义中闪耀。
His book of laws has become gold-ground for the king’s name, and will stand for ages to come.
他的法律书籍成为了国王名字的金色背景,并将世代流传。
That commoner’s son, the greatest man in the land, receives a coat of arms—and enemies as well, so that the sword of the executioner is raised over the head of Griffenfeld.
那位平民之子,国家最伟大的人,获得了一个纹章——也获得了敌人,以至于刽子手的剑悬在了格里芬费尔德的头顶。
“But mercy is granted, with life imprisonment, and he is banished to a rocky islet off the coast of Trondhjem.
“但获得了宽恕,终身监禁,他被流放到特隆赫姆海岸外的一个岩石小岛上。
Munkholm—Denmark’s St. Helena
蒙克霍尔姆——丹麦的圣赫勒拿岛
“But the dance continues merrily in the palace hall; there are splendor and pomp there, and courtiers and ladies dance to lively music.
“但宫殿大厅里的舞蹈仍在欢快继续;那里有辉煌和盛况,朝臣和贵妇们随着活泼的音乐起舞。
“Now these are the times of Frederick IV!
“现在这是腓特烈四世的时代!
“See the proud ships with their flags of victory!
“看那些挂着胜利旗帜的骄傲船只!
See the tossing sea!
看那波涛汹涌的大海!
It can tell of great deeds for the glory of Denmark.
它能讲述为丹麦荣耀而做的伟大事迹。
We remember the victorious Sehested and Gyldenlöve!
我们记得胜利的塞赫斯泰德和居伦勒夫!
We remember Hvitfeldt, who blew up his ship to save the Danish fleet, and flew to Heaven with Dannebrog.
我们记得赫维特费尔特,他炸毁自己的船以拯救丹麦舰队,带着丹尼布洛飞向天堂。
We think of the struggles of those ages, and of the hero who sprang to the defense of Denmark from the mountains of Norway—Peder Tordenskjold.
我们想起那些时代的斗争,以及那位从挪威山脉挺身而出保卫丹麦的英雄——彼得·托登舍尔德。
Across the surging sea his name thunders from country to country.
他的名字如雷声般越过汹涌的大海,从一个国家传到另一个国家。
Lightning flashed through the powder dust;
闪电穿过火药尘埃;
A thunderbolt roared through the whispering age.
雷霆轰响了低语的时代。
A tailor’s boy jumped down from the tailor’s table;
一个裁缝的男孩从裁缝桌上跳下;
From Norway’s coast he sailed a little sloop.
从挪威海岸,他驾驶着一艘小单桅帆船。
And over Northern seas there flew again
而在北海之上,再次飞翔着
The Viking spirit, youthful, and clad in steel.
维京精神,年轻,身披钢铁。
“Then a fresh breeze blew from the coast of Greenland, bringing a gentle fragrance, as if from the land of Bethlehem; it brought tidings of the gospel light kindled by Hans Egede and his wife.
“然后一阵清新的微风从格陵兰海岸吹来,带来一股温和的香气,仿佛来自伯利恒之地;它带来了汉斯·埃格德和他的妻子点燃的福音之光的消息。
“So this half page has a golden ground; but the other half, which means sorrow, is ashen gray with black specks, as from fire and disease and pestilence.
“所以这半页有金色的背景;但另一半,意味着悲伤,是灰白色的,带有黑点,如同火灾、疾病和瘟疫留下的。
“The plague is raging in Copenhagen.
“瘟疫在哥本哈根肆虐。
The streets are empty.
街道空无一人。